L'univers Tolkien parla català i el doblatge és aplaudit en les xarxes socials
Amazon Prime Video ha estrenat la sèrie 'Els anells de poder' doblada i subtitulada en català. Les xarxes socials bullen amb comentaris sobre l'ús de la llengua
El 2 de setembre es va estrenar arreu del món l'esperada sèrie El senyor dels anells: els anells de poder, però a Espanya es va rebre amb un interés especial pel treball de doblatge i subtitulació. Amazon Prime Video havia anunciat aquest estiu que la sèrie, inspirada en l'obra de J. R. R. Tolkien, estaria disponible en diverses llengües cooficials d'Espanya: en català, gallec i basc. Ara que els dos primers capítols estan ja disponibles en la plataforma de streaming, els comentaris no s'han fet esperar en les xarxes socials.
El treball de doblatge en català ha estat a càrrec de Dani Solé, un dels traductors audiovisuals més consolidats en català, i la subtitulació s'ha encomanat a Guillermo Parra, traductor de sèries i pel·lícules i professor de subtitulació a la Universitat Pompeu Fabra.
Ja són moltes les paraules que l'audiència ha començat a destacar del vocabulari emprat en aquesta primera temporada: benaurança per a dir felicitat, envitricollar per a parlar d'un embolic o de gairell per a ubicar una cosa de costat. I així ho han compartit en comptes com el de Doblatge en català, una plataforma que reivindica el consum de continguts doblats al català "fora de la clandestinitat, pagant una quota com tothom".
Aquest doblatge ha rebut molt bona acollida en les xarxes socials, tant és així que sota les etiquetes #ElsAnellsDePoder i #ElSenyorDelsAnellsEnCatala ja s'han compartit infinitat de continguts que destaquen alguns d'aquests mots tan particulars i altres característiques en l'ús de la llengua dels personatges, com que cada raça de la Terra Mitjana usa una llengua diferent.