La Mostra de València-Cinema del Mediterrani estrena premi
Premi a la Millor Pel·lícula Traduïda, un guardó creat per l'Associació de Traductors Audiovisuals i Adaptadors d'Espanya que posa el focus en el text que ens facilita entendre els films en una llengua estrangera
La Mostra de València concedirà per primera vegada el Premi a la Millor Pel·lícula Traduïda, un guardó creat per l'Associació de Traductors Audiovisuals i Adaptadors d'Espanya (Atrae) per reivindicar una tasca que ha de passar desapercebuda, però que és essencial per a poder seguir el fil d'un film en llengua estrangera.
Jota Martínez Galiana, vocal de la comissió d'activitats d'Atrae, explica que aquesta nova distinció debuta amb la intenció "de donar visibilitat als traductors i traductores que han treballat traduint per al festival i també per a donar l'oportunitat al festival de tindre un guardó que parla per si sol i que diu que és un festival que es preocupa per la qualitat de les traduccions que es fan per a ell".
Atrae, una associació de professionals de la traducció audiovisual d'àmbit estatal amb 500 socis i sòcies i deu anys d'existència, ha proposat aquest premi a diferents mostres de cinema i la primera que no ha dubtat a incloure'l en el seu palmarés ha estat la Mostra de València-Cinema del Mediterrani, que se celebra a València del 15 al 24 d'octubre.
De fet, explica Jota Martínez que Atrae està molt agraïda al festival, tenint en compte que "des del primer moment s'han mostrat oberts a acollir el premi". Detalla que l'organització no va dubtar a consultar l'Ajuntament si consideraven adient atorgar el guardó. La resposta va ser immediata i afirmativa i per això serà el primer festival de l'Estat en concedir este Premi a la Millor Pel·lícula Traduïda.
El jurat està format per Aglaia Montoya, Aida López Estudillo i Vicent Sanchis, tots tres membres d'Atrae i de la Comunitat Valenciana. El jurat avaluarà qüestions tècniques de la traducció de les pel·lícules que s'inclouen en la secció oficial, sempre que la traducció estiga firmada. Jota Martínez apunta que, entre d’altres aspectes, el jurat es fixarà "que no hi haja faltes d'ortografia, que l'idioma i el registre siguen correctes, que el pautat dels subtítols siga adequat o que els subtítols estiguen ben tallats per a facilitar la lectura".
Desvela Jota Martínez que la novetat del premi porta aparellada una doble alegria per als socis i les sòcies d'Atrae que són valencians perquè, "per sort, com que la Mostra de València és la primera que entra en el joc, el primer Premi a la Millor Pel·lícula Traduïda el donarem en la nostra llengua". I és que, aquest nou guardó de la Mostra de València-Cinema del Mediterrani s’estrenarà avaluant la traducció al valencià de les pel·lícules estrangeres, perquè és la llengua oficial del festival cinematogràfic.
Un premi que s'inicia ací, però que té la intenció d'estendre's a tants festivals de cine com siga possible. La intenció: continuar visibilitzant les persones que ens permeten entendre històries que es produeixen i es graven en països amb llengües que no dominem, però que, amb una bona traducció, ens faciliten una lectura natural i àgil que ens ajuda a endinsar-nos en qualsevol contingut.