'Consells, proverbis i insolències', de Fuster ja pot llegir-se en anglés
L’AVL presenta a Nova York la traducció a l’anglés de l’assaig de l’escriptor suecà que ha fet la lingüista nord-americana Mary Ann Newman
L’assaig Consells, proverbis i insolències de Joan Fuster ja es pot llegir en anglés. Amb el títol de Final judgements, l’Acadèmia Valenciana de la llengua (AVL) ha presentat a Nova York aquesta obra de l’escriptor suecà, que compta amb la traducció de la lingüista nord-americana, Mary Ann Newman.
Prologada per l’escriptor també estatunidenc Adam Gopnik, l’obra és fruit d’una coedició entre l’Acadèmia i l’editorial Fum d’Estampa Press.
La presidenta de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, Verònica Cantó, ha intervingut a través d’una videoconferència, en la qual ha agraït el treball de totes les entitats implicades en aquesta edició perquè l’obra de Joan Fuster siga coneguda i reconeguda més enllà de les nostres fronteres lingüístiques.
Confie que Fuster siga reconegut per les seues profitoses aportacions a la reflexió permanent sobre temes de tots els temps i d’una actualitat contundent
Cantó ha destacat que Fuster “va ser un pensador universal compromés amb el seu entorn vital, amb una actitud intel·lectual, cívica i lúcida que l’equipara amb els millors pensadors europeus del segle XX”. Així mateix, la presidenta de l’AVL ha confiat que “el pensament de Fuster traspasse fronteres” i siga també reconegut “per les seues profitoses aportacions a la reflexió permanent sobre temes de tots els temps i d’una actualitat contundent”.
La presentació de la traducció en anglés d’aquesta obra s’ha fet en el King Juan Carlos I of Spain Center de Nova York, amb la presència de Newman i de Gopnik, i també de la directora general del Llibre i Promoció de la Lectura del Ministeri Cultura i Esport, María José Gálvez, i de l’escriptor Kirmen Uribe, tots ells moderats per Jordana Mendelson, directora del centre novaiorqués.
En el mateix sentit, s’ha expressat l’acadèmica Àngels Gregori, que juntament amb Vicenta Tasa, van assistir a la presentació de l’obra. Gregori considera que acostar aquesta obra al públic anglés suposa obrir una gran finestra d’oportunitats per als lectors, alhora que permet eixamplar la literatura valenciana més enllà de les pròpies fronteres.
Gregori es referia a Consells, proverbis i insolències com a una de les millors obres per a endinsar-se en l’univers fusterià “per l’enginy, l’habilitat mental, l’originalitat de les idees i la riquesa del món que s’insinua, amb dosis d’humor i ironia, construïdes com només saben fer-ho els grans mestres de les paraules”.