Els personatges de 'La fàbrica de xocolata' ja no estaran grossos i els nanos seran de gènere neutre en la versió original
L’editorial rectifica el llenguatge de les obres d’aquest autor clàssic infantil, dècades després de publicar-les, per a evitar els termes ofensius en l'edició en anglés
L’enginyosa Matilda o Willy Wonka, el guardià de la fàbrica de xocolata que va seduir Charlie, deixaran de pronunciar paraules com ara "gros" o "lleig" dècades després d’haver fet ús d'aquests termes. L’editorial Puffin Books ha anunciat que revisarà el llenguatge dels clàssics de Roald Dahl, alguns d’ells fa vora 60 anys que estan al mercat, i eliminarà els termes considerats polèmics sobre qüestions com ara el pes, la violència o el gènere.
La decisió ha alçat tants defensors com detractors. Fins i tot el primer ministre britànic, Rishi Sunak, ha criticat els retocs realitzats a alguns llibres de l'autor infantil Roald Dahl per eliminar o alterar expressions considerades potencialment ofensives.
Un portaveu oficial de Sunak ha assenyalat que "és important que les obres de literatura i els treballs de ficció es preserven i no s'editen". "Sempre hem defés el dret al lliure discurs i expressió", afegia.
L’editorial, per la seua banda, justifica la intervenció en el text d’aquest clàssic per raons d’inclusió. Apunta que alguns dels termes podien resultar ofensius i ferir la sensibilitat dels lectors.
La polèmica la va desvelar fa uns dies el diari Daily Telegraph, que revelava els centenars de canvis introduïts per Puffin Books, alguns d'ells en obres icòniques de la literatura infantil com ara Matilda, El gran amic gegant i Charlie i la fàbrica de xocolata.
Així, per exemple, el xiquet fartó Augustus Gloop, protagonista de Charlie i la fàbrica de xocolata, deixa de ser "enormement gros" i ara és només "enorme", mentre que Matilda no llig només homes, sinó que inclou entre les lectures les obres de Jane Austen.
En la mateixa línia, els Umpa Lumpa, els nanos que corrien per algunes novel·les de Roald Dahl, ja no són personatges masculins, sinó de gènere neutre. D’altra banda, les protagonistes de Les bruixes, ja no són caixeres de supermercats, sinó científiques o dones de negocis.
Dahl és un dels autors favorits del Regne Unit, així com un dels més llegits i coneguts arreu del món. El fet que moltes de les seues obres s’hagen traslladat a la pantalla gran o als escenaris teatrals les ha popularitzades encara més.
Ara, la intervenció de l’editorial que publica les seues obres ha tornat a convertir aquest autor universal en protagonista de les converses i, sobretot, ha alçat la controvèrsia entre els qui aposten per les intervencions per a aconseguir un llenguatge inclusiu en tots els àmbits i els qui no veuen justificat el retoc del llenguatge d’un autor.
No es retocaran les versions espanyoles
Des de l'editorial Alfaguara, que té els drets en castellà dels llibres de Dahl, han informat que no retocarà les edicions d'Espanya ni de Llatinoamèrica.
Després de converses amb la Roald Dahl Society Company, finalment han decidit que Alfaguara Infantil i Juvenil mantindrà les seues edicions amb els textos clàssics de l'autor sense modificar les seues publicacions en castellà.
També des de l'editorial Santillana, que fa més de quaranta anys que publica els llibres de l'escriptor, han transmés als agents britànics que no adaptaran els llibres per a continuar gaudint de la "bona literatura infantil i juvenil".
Afirmen que sempre han defensat la literatura infantil i juvenil, i han publicat llibres sense atendre cap mena de censura, amb independència de les modes i circumstàncies del moment. “L'ofici d'editor s'entén des del respecte als lectors i autors, i des de l'honradesa amb les històries que ens confien i decidim publicar", han assenyalat en un comunicat.